Randomness (r_ness) wrote,

One of the amusing ways I have come up with to think about what one might call language environments is to think of them as subtitled films. The language environment as I think of it includes both actual printed signs as well as conversations.

In that framework, I offer this progression:

United States:
English, with Spanish subtitles in specific areas.

English, with Chinese subtitles. Occasional Malay and Tamil subtitles, but you should not rely on them.

Hong Kong:
Chinese, with English subtitles which are generally spot on.

Chinese, with intermittent English subtitles of varying factual and/or grammatical accuracy. As you travel away from the big international cities these subtitles gradually fade out until in the countryside, all you get is Chinese.

Some other places, for comparison:

Anglophone Canada:
English, with French subtitles.

New Brunswick province:
English, with even more French subtitles.

French, with English subtitles.

South Africa:
English, with Afrikaans subtitles. Subtitles in IsiNdebele, IsiXhosa, IsiZulu, Sesotho, Setswana, and the other four official languages are very intermittent and should probably not be relied on.

Western Europe:
local language with fairly consistent English subtitles.

Malay, with English subtitles.

Thai, with English subtitles.


This is a framework I've come up with because it amuses me, not because I take it particularly seriously.
  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.