Randomness (r_ness) wrote,

Mistranslation of the day.

Engrish.com has this photo:

I think what's going on is that 无公害 (wú gōng hài) as "non-public nuisance". I would literally translate 无公害 as something more like "without public threat", but clearly someone's machine translation is going haywire. A bit of net research seems to show that "无公害" is a Chinese legal term of art with accompanying certification for products and origination.

Possibly the right idiomatic translation in English is "green", or maybe "organic", but I'm not sure exactly because I don't know what the certification regulations say.
  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.